求"大鹏一日同风起,博摇直上九万里"英文翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 15:29:43
如题,请求精准的英文翻译,谢谢
>< 我错了,是“扶摇”
>< 我错了,是“扶摇”
once mires go with the wind,soar straightly above nine thousand miles
可能不够准确,是我自己翻译的,楼上有人用爱词霸直接翻译存在问题,那样不是很妥当的,博摇怎么能用拼音BO来代替啊??倒塌...
Mirs gets up with the wind on first ,swings on the straight 90,000 miles .
a mir fuck 90000 mirs in a day!!!
the orc flies with the wind, swings straight to 90000 li
Mirs with the wind on the 1st, Bo shake straight on 90,000,
博摇直上九万里,是扶摇的,李白的诗吧?